日本語の「いってらっしゃい」は、誰かが外出する際に使う親しみのあるあいさつです。
しかし、ベトナム語にはこれに完全に一致する表現はありません。代わりに、状況や関係性に応じてさまざまなフレーズを使い分けます。
この記事では、旅行や留学、日常会話ですぐ使えるベトナム語の「いってらっしゃい」表現を5つ厳選してご紹介します。
この記事は以下のような方を対象者としています。
- ベトナム語を勉強中の方
- ベトナム旅行を検討している方
- ベトナムに駐在が決まった方
- ベトナム在住だけど、ベトナム語がまだ自信を持って話せない方
- ベトナム人の友達や同僚と距離を近づけたい方
まず知っておきたい文化的な違い#
日本語の「いってらっしゃい」「いってきます」は、家庭内の会話文化として深く根付いています。
一方、ベトナムではそこまで習慣化されたあいさつではありません。
そのため、「気をつけてね」「行っておいで」「良い一日を」などの表現で代替されることが多いのです。
ベトナム語「いってらっしゃい」5選#
ベトナム語フレーズ | 英語訳 | 日本語訳 | カタカナ読み | 音声 |
---|---|---|---|---|
Đi cẩn thận nhé! | Go carefully / Take care | 気をつけてね! | ディー カン タン ニェー | ▶ |
Chúc một ngày tốt lành! | Have a nice day! | 良い一日を! | チュック モッ ガイ トット ラン | ▶ |
Đi đi rồi về nhé! | Go and come back! | 行って帰ってきてね | ディー ディー ゾイ ヴェー ニェー | ▶ |
Chúc thượng lộ bình an! | Have a safe journey! | 安全な旅を! | チュック トゥオン ロー ビン アン | ▶ |
Nhớ về sớm nhé! | Come back early! | 早く帰ってきてね | ニョー ヴェー ソーム ニェー | ▶ |
表現の使い分けポイント#
それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあります。
家族や恋人に対して:
→「Đi cẩn thận nhé!」「Nhớ về sớm nhé!」など、親しみと気遣いを込めた言葉が◎
フォーマルな場面(目上の人や仕事相手)に対して:
→「Chúc một ngày tốt lành!」「Chúc thượng lộ bình an!」などが無難で丁寧
カジュアルな友達に対して:
→「Đi đi rồi về nhé!」が親しみやすい雰囲気で使いやすい
実際の会話例#
以下のように組み合わせることで、より自然なベトナム語のやりとりができます。
A(家族): Hôm nay em đi làm à?(今日は仕事?)
B: Vâng.(はい)
A: Đi cẩn thận nhé!(気をつけてね!)
まとめ#
ベトナム語には「いってらっしゃい」にピッタリの直訳はありませんが、相手を気遣う気持ちを表すフレーズがたくさんあります。
ぜひ、この記事で紹介した5つの表現を覚えて、ベトナム人の友人やパートナーに自然なあいさつができるようになりましょう!
また、今回ご紹介した「こんにちは」に関するフレーズ以外にも、日常でよく使うベトナム語表現を知りたい方には、以下の関連記事もおすすめです。