💡 今すぐ使いたい方へ(Answer First)
ベトナム語で久しぶりは Lâu rồi không gặp.(ロウ ゾイ コン ガップ)が鉄板です。
よく検索されるフレーズ早見表
- 久しぶり!(カジュアル)→ Lâu rồi không gặp!(ロウ ゾイ コン ガップ)
- 本当に久しぶり!→ Lâu quá không gặp!(ロウ クア コン ガップ)
- お久しぶりです(ビジネス)→ Rất vui được gặp lại anh/chị.(ザット ヴイ ドゥック ガップ ライ アイン/チー)
- 久しぶり、元気?→ Lâu rồi không gặp, bạn khỏe không?(ロウ ゾイ コン ガップ、バン クエー コン)
ベトナム語で「久しぶり」はどう言う?まず基本を押さえよう#
日本語の「久しぶり」「お久しぶりです」に相当するベトナム語の表現は、場面・相手・感情の強さによって使い分ける必要があります。
英語なら “Long time no see.” 一択ですが、ベトナム語はカジュアル・フォーマル・感情の強調など、バリエーションが豊富です。
まず核となる単語を押さえましょう。
| 単語 | カタカナ読み | 意味 |
|---|---|---|
| lâu | ロウ | 長い時間・久しい |
| không gặp | コン ガップ | 会わない |
| gặp lại | ガップ ライ | 再び会う |
| rồi | ゾイ | 〜した(完了・強調) |
| quá | クア | とても〜だなあ(感嘆) |
| đã | ダー | 〜した(完了) |
この6語を理解するだけで、「久しぶり」系フレーズのほぼすべてが自然に理解できます。
⚠️ Google翻訳で出てくるNG表現に要注意#
「ベトナム語 久しぶり」でGoogle翻訳を使うと、こんな表現が出ることがあります。
❌ Đã lâu không gặp.(ダー ロウ コン ガップ)
文法的には正しいですが、ベトナム人ネイティブにヒアリングしたところ、**「教科書っぽくて少し硬い」「実際の会話ではあまり使わない」**という意見が多数でした(※kkrblue.comやvietlovelog.comの調査でも同様の報告があります)。
ビジネスシーン以外では、後述する Lâu rồi không gặp. や Lâu quá không gặp! のほうが自然に聞こえます。
ベトナム語で「久しぶり」5つの表現【発音・場面付き】#
表現① Lâu rồi không gặp.(定番・最頻出)#
Lâu rồi không gặp.
📢 ロウ ゾイ コン ガップ.
使う場面: 友人・知人・同僚との再会全般 フォーマル度: ★★★☆☆(中程度・幅広く使える)
「lâu(長い時間)」+「rồi(〜した)」+「không gặp(会わなかった)」で「長い間会わなかったね」→「久しぶり」という意味になります。
「lâu rồi không gặp」は最もオーソドックスな「久しぶり」の表現で、学習書にもよく登場します。さらに 〈Lâu rồi không + 動詞〉 の形を使えば「しばらく〜していない」という応用表現も作れます。
Lâu rồi không ăn phở.
📢 ロウ ゾイ コン アン フォー.(しばらくフォーを食べていないな)
Lâu rồi không đến đây.
📢 ロウ ゾイ コン デン ダイ.(しばらくここに来ていなかった)
人称代名詞を加えるとより自然:
| 相手 | フレーズ | 読み |
|---|---|---|
| 男性(年上・同年代) | Lâu rồi không gặp anh! | ロウ ゾイ コン ガップ アイン |
| 女性(年上・同年代) | Lâu rồi không gặp chị! | ロウ ゾイ コン ガップ チー |
| 友人(同年代・年下) | Lâu rồi không gặp bạn! | ロウ ゾイ コン ガップ バン |
| 年下全般 | Lâu rồi không gặp em! | ロウ ゾイ コン ガップ エム |
表現② Lâu quá không gặp!(感情強め・親しい間柄)#
Lâu quá không gặp!
📢 ロウ クア コン ガップ!
使う場面: 久々の旧友・感動の再会 フォーマル度: ★★☆☆☆(カジュアル)
「quá(クア)」は「とても〜だなあ」という感嘆のニュアンスを持つ副詞です。「rồi(ゾイ)」に比べて、感情・驚き・喜びが前面に出た表現で、「本当に久しぶりだねえ!」というニュアンスになります。
「quá」は「とても〜だなぁ」という感嘆表現なので、「lâu quá」で「久しいなぁ」となります。後ろの「không gặp」は「会わない」なので、「lâu quá không gặp」で「会わなくなって久しいなぁ→久しぶり」となります。
Lâu quá không gặp! Bạn khỏe không?
📢 ロウ クア コン ガップ!バン クエー コン?(久しぶり!元気にしてた?)
表現③ Lâu lắm rồi không gặp nhỉ!(最も感情的・感動の再会)#
Lâu lắm rồi không gặp nhỉ!
📢 ロウ ラム ゾイ コン ガップ ニー!
使う場面: 数年ぶりの再会・非常に親しい友人 フォーマル度: ★☆☆☆☆(かなりカジュアル)
「lắm(ラム)」は「とても・非常に」を意味する強調語です。「nhỉ(ニー)」は文末に付けて「〜だよね、〜だなぁ」と共感・同意を求める語気助詞。全体で「本当に長い間会わなかったよねえ!」という、感動と驚きが混じった最も感情豊かな表現です。
「Lâu lắm rồi không gặp nhỉ!」はより自然な「久しぶりだね」の言い方として紹介されています。
Ôi, lâu lắm rồi không gặp nhỉ! Trông bạn vẫn như xưa.
📢 オイ、ロウ ラム ゾイ コン ガップ ニー!チョン バン ヴァン ニュー スア. (わあ、本当に久しぶりだね!相変わらずだね。)
表現④ Rất vui được gặp lại anh/chị.(ビジネス・フォーマル)#
Rất vui được gặp lại anh/chị.
📢 ザット ヴイ ドゥック ガップ ライ アイン/チー.
使う場面: ビジネスミーティング・目上の方との再会 フォーマル度: ★★★★★(フォーマル)
「rất(ザット)」はとても、「vui(ヴイ)」は嬉しい、「được gặp lại(ドゥック ガップ ライ)」は再び会うことができて、という意味です。全体で「またお会いできて大変嬉しいです」というフォーマルな表現になります。
日本語の「お久しぶりです。またお会いできて嬉しいです」に相当し、ビジネスシーンでは「Đã lâu không gặp.」と組み合わせて使うと、より丁寧で落ち着いた印象を与えられます。
ビジネスシーンでの定番セット:
Đã lâu không gặp. Rất vui được gặp lại anh/chị.
📢 ダー ロウ コン ガップ。ザット ヴイ ドゥック ガップ ライ アイン/チー. (久しぶりですね。またお会いできて大変嬉しいです。)
メール・書き言葉バージョン:
Rất vui được gặp lại quý anh/chị.
📢 ザット ヴイ ドゥック ガップ ライ クイ アイン/チー. (またお会いできて大変嬉しいです ※「quý」を付けることでより丁寧な印象に)
表現⑤ Lâu ngày nhỉ!(口語・SNS・ライン)#
Lâu ngày nhỉ!
📢 ロウ ンガイ ニー!
使う場面: LINEやSNSでのメッセージ・ライトな口語 フォーマル度: ★★☆☆☆(カジュアル)
「ngày(ンガイ)」は「日・日々」という意味で、「lâu ngày」で「長い日々」→「久しい」となります。「nhỉ(ニー)」が付くことで「久しぶりだね〜」という軽くて親しみのある語感になります。
「Lâu ngày nhỉ(ロウ ンガイ ニー)」はベトナム語の久しぶり表現のひとつで、口語的なフレーズです。
LINEやSNSのDMを久々に送るときにそのままコピーして使えます。
Lâu ngày nhỉ! Bạn dạo này thế nào?
📢 ロウ ンガイ ニー!バン ザオ ナイ テー ナオ? (久しぶり!最近どうしてる?)
5表現まとめ比較表#
| 表現 | 北部読み(ハノイ) | 南部読み(ホーチミン) | フォーマル度 | メール可否 | 使う場面 |
|---|---|---|---|---|---|
| Lâu rồi không gặp. | ロウ ゾイ コン ガップ | ロウ ゾイ ホン ガップ | ★★★☆☆ | △ | 友人・同僚・知人全般 |
| Lâu quá không gặp! | ロウ クア コン ガップ | ロウ クア ホン ガップ | ★★☆☆☆ | ✗ | 感動の再会・親しい友人 |
| Lâu lắm rồi không gặp nhỉ! | ロウ ラム ゾイ コン ガップ ニー | ロウ ラム ゾイ ホン ガップ ニー | ★☆☆☆☆ | ✗ | 数年ぶりの旧友・非常に親しい間柄 |
| Rất vui được gặp lại anh/chị. | ザット ヴイ ドゥック ガップ ライ | ザット ヴイ ドゥック ゲッ ライ | ★★★★★ | ○ | ビジネス・目上の方 |
| Lâu ngày nhỉ! | ロウ ンガイ ニー | ロウ ンガイ ニー | ★★☆☆☆ | ✗ | LINE・SNS・ライトな口語 |
※北部と南部の最大の違いは「không(コン)→ ホン」という語頭子音の変化です。南部弁では「kh」が「h」の音になります。
「2年ぶり」「3年ぶり」はベトナム語でどう言う?#
日本語の「〜年ぶり」はベトナム語に直訳できないため、多くの学習者が戸惑うポイントです。ベトナム語では以下の構文を使います。
〈Đã + 年月 + rồi + 主語 + không + 動詞〉=〜ぶりに〜する
この「rồi」は完了を表すのではなく「(時間が)離れている・隔たっている」という意味で使われます。
年数別フレーズ一覧#
| 日本語 | ベトナム語 | カタカナ読み |
|---|---|---|
| 1年ぶりに会った | Đã 1 năm rồi chúng ta không gặp nhau. | ダー モッ ナム ゾイ チュン タ コン ガップ ニャウ |
| 2年ぶりに会った | Đã 2 năm rồi anh không gặp em. | ダー ハイ ナム ゾイ アイン コン ガップ エム |
| 3年ぶりに会った | Đã 3 năm rồi mình không gặp nhau. | ダー バー ナム ゾイ ミン コン ガップ ニャウ |
| 5年ぶりに会った | Đã 5 năm rồi chúng ta không gặp nhau. | ダー ナム ナム ゾイ チュン タ コン ガップ ニャウ |
※「năm(ナム)」は「年」、「chúng ta(チュン タ)」は「私たち(話し手・聞き手を含む)」、「nhau(ニャウ)」は「互いに」を意味します。
実際の会話例#
Ôi! Đã 2 năm rồi chúng ta không gặp nhau nhỉ! 📢 オイ!ダー ハイ ナム ゾイ チュン タ コン ガップ ニャウ ニー! (わあ!2年ぶりだね!)
Đã lâu rồi, hôm nay mình mới có dịp gặp lại. 📢 ダー ロウ ゾイ、ホム ナイ ミン モイ コー ズップ ガップ ライ. (久しぶりだったね、今日やっと会えたね。)
「〜ヶ月ぶり」も同じ構文で作れる#
「年(năm)」の部分を「tháng(タン)=ヶ月」に変えるだけで「〜ヶ月ぶり」も表現できます。
Đã 6 tháng rồi chúng ta không gặp nhau. 📢 ダー サウ タン ゾイ チュン タ コン ガップ ニャウ.(半年ぶりだね。)
久しぶりに会った後の会話フレーズ集#
「久しぶり!」と声をかけた後、会話を続けるためのフレーズも覚えておくとスムーズです。
元気?と聞く#
Bạn khỏe không?
📢 バン クエー コン?(元気にしてた?)
Dạo này thế nào?
📢 ザオ ナイ テー ナオ?(最近どう?)
Công việc thế nào?
📢 コン ヴィエック テー ナオ?(仕事はどう?)
元気だよと答える#
Tôi khỏe, cảm ơn bạn!
📢 トイ クエー、カム オン バン!(元気だよ、ありがとう!)
Vẫn bình thường thôi.
📢 ヴァン ビン トゥオン トイ.(まあ普通かな。)
久しぶりの再会を喜ぶ#
Rất vui khi gặp lại bạn!
📢 ザット ヴイ キ ガップ ライ バン!(また会えて嬉しい!)
Mừng quá khi gặp lại!
📢 ムン クア キ ガップ ライ!(再会できてとても嬉しい!)
変わらないね・変わったね#
Trông bạn vẫn như xưa.
📢 チョン バン ヴァン ニュー スア.(相変わらずだね。)
Bạn thay đổi nhiều quá!
📢 バン タイ ドイ ニウ クア!(すごく変わったね!)
また会おうの約束#
H��n gặp lại nhé!
📢 ヘン ガップ ライ ニェ!(また会おうね!)
Chúng ta phải gặp nhau thường xuyên hơn.
📢 チュン タ ファイ ガップ ニャウ トゥオン スエン ホン.(もっとよく会わないとね。)
📱 LINEやSNSにそのまま使えるメッセージ例文#
久々に連絡するときにコピーしてそのまま使えます。
カジュアル(友人へ)
Lâu ngày nhỉ! Bạn dạo này thế nào? Mình nhớ bạn lắm!
意味:久しぶり!最近どうしてる?会いたかったよ!
ちょっと丁寧(知人・先輩へ)
Lâu rồi không gặp anh/chị. Anh/Chị khỏe không? Hẹn một ngày gặp lại nhé!
意味:久しぶりですね。お元気ですか?いつかまた会いましょう!
ビジネス(取引先・目上の方へ)
Đã lâu không liên lạc. Rất vui được gặp lại anh/chị. Mong rằng chúng ta sẽ có dịp hợp tác trong tương lai.
意味:ご無沙汰しております。またご連絡できて大変嬉しいです。今後もご縁がありますことを願っております。
ベトナムの再会文化|知っておくと会話が弾む豆知識#
「ご飯食べた?」が久しぶりの挨拶になる#
ベトナムでは再会時に「Ăn cơm chưa?(アン コム チュア?)=ご飯食べた?」と聞くことが非常に多いです。日本語の「どこ行くの?」に似た意味合いで、食事を気にかけること=相手への思いやりを表す文化的な挨拶です。久しぶりに会った場合も、最初の一言が「久しぶり」でなく「ご飯食べた?」になることがよくあります。
再会の喜びを体で表現する#
ベトナムでは特に南部の若い世代では、久しぶりに会った親しい友人に**ハグ(ôm)**をする文化が広まっています。北部では比較的控えめですが、都市部の大学生・20〜30代の間ではごく自然な再会の挨拶です。
時間感覚の違い#
日本語の「久しぶり」は数週間〜数ヶ月でも使いますが、ベトナム語の「Lâu rồi không gặp」は数週間の間隔でも普通に使われます。「すごく久しぶり感」がなくても気軽に使って問題ありません。
よくある質問(FAQ)#
Q1. ベトナム語の「久しぶり」は何と言うのが一番自然ですか?#
A. ネイティブが最もよく使うのは 「Lâu rồi không gặp.(ロウ ゾイ コン ガップ)」 です。教科書には「Đã lâu không gặp.」が載っていることも多いですが、実際の日常会話ではやや硬い印象があります。友人・知人との再会であれば「Lâu rồi không gặp.」が最も自然でおすすめです。
Q2. ビジネスシーンで使える「お久しぶりです」はどう言いますか?#
A. 「Rất vui được gặp lại anh/chị.(ザット ヴイ ドゥック ガップ ライ アイン/チー)」 が最も丁寧でビジネス向けの表現です。直訳は「またお会いできて大変嬉しいです」で、日本語の「お久しぶりです」のニュアンスに近いです。その前に「Đã lâu không gặp.(ダー ロウ コン ガップ)=久しぶりですね」を加えると、より丁寧な印象になります。
Q3. 「Lâu quá không gặp」と「Lâu rồi không gặp」の違いは何ですか?#
A. どちらも「久しぶり」という意味ですが、ニュアンスが異なります。「rồi」は完了・成立を示す語で、「会わなかった期間が確かにあったね」という事実確認的なニュアンスです。一方「quá」は「とても〜だなあ」という感嘆を表す語で、「本当に久しぶりだなあ!」という感情・驚きが強めの表現になります。親しい間柄で感動の再会なら「Lâu quá không gặp!」がよりぴったりです。
Q4. 人称代名詞(anh/chị/bạn/em)はどう使い分けますか?#
A. ベトナム語では相手との年齢・関係性によって呼びかけを変えます。年上男性には「anh(アイン)」、年上女性には「chị(チー)」、同年代・友人には「bạn(バン)」、年下には「em(エム)」を使います。久しぶりのフレーズに人称代名詞を加えると「Lâu rồi không gặp anh!(久しぶりですね!)」のようにより自然になります。相手の年齢や立場がわからない場合は「bạn」を使うのが無難です。
Q5. 「nhỉ」と「nhé」の違いは何ですか?#
A. どちらも文末につける語気助詞ですが、意味が異なります。「nhỉ(ニー)」は「〜だよね?」という共感・確認を求めるニュアンスで、相手に同意を求めるときに使います(例:Lâu ngày nhỉ!=久しぶりだよね!)。一方「nhé(ニェ)」は「〜ね」という提案・依頼・念押しのニュアンスで、相手に行動を促すときに使います(例:Hẹn gặp lại nhé!=また会おうね!)。
Q6. LINEやSNSで久しぶりに連絡するとき、一番使いやすい表現はどれですか?#
A. 「Lâu ngày nhỉ!(ロウ ンガイ ニー)」 が最も軽くて使いやすいです。長文を書かなくてもこの一言で「久しぶりだね」という気持ちが伝わります。その後に「Bạn dạo này thế nào?(バン ザオ ナイ テー ナオ)=最近どうしてる?」と続けると自然な流れになります。この記事の「LINEやSNSにそのまま使えるメッセージ例文」セクションにコピーして使えるテキストを掲載しているので、ぜひ活用してください。
Q7. 「久しぶりに会えて嬉しい」はどう言いますか?#
A. 「Rất vui khi gặp lại bạn!(ザット ヴイ キ ガップ ライ バン)」 が自然な表現です。「rất vui(ザット ヴイ)」はとても嬉しい、「khi gặp lại(キ ガップ ライ)」は再び会えたとき、という意味です。より感情的に表現したい場合は「Mừng quá khi gặp lại!(ムン クア キ ガップ ライ)=再会できてとても嬉しい!」も使えます。
Q8. 「しばらく連絡していなかった」はベトナム語でどう言いますか?#
A. 「Lâu rồi không liên lạc.(ロウ ゾイ コン リエン ラック)」 が自然な表現です。「không liên lạc(コン リエン ラック)」は「連絡しない」という意味です。LINEやメールで久しぶりに連絡する際の書き出しとして使えます。ビジネスメールであれば「Đã lâu không liên lạc. Rất vui được liên hệ lại.(ダー ロウ コン リエン ラック。ザット ヴイ ドゥック リエン ヘー ライ)=ご無沙汰しております。またご連絡できて大変嬉しいです。」という書き出しが丁寧です。
Q9. 「2年ぶりに会った」はベトナム語でどう言いますか?#
A. 「Đã 2 năm rồi chúng ta không gặp nhau.(ダー ハイ ナム ゾイ チュン タ コン ガップ ニャウ)」 が自然な表現です。「〜年ぶり」はベトナム語に直訳する単語がないため、〈Đã + 年数 + năm rồi + 主語 + không gặp nhau〉という構文で表します。「năm(ナム)」は「年」、「chúng ta(チュン タ)」は「私たち」の意味です。「〜ヶ月ぶり」なら「năm」を「tháng(タン)」に変えるだけで同じ構文が使えます。
まとめ|ベトナム語で「久しぶり」を使い分ける3つのポイント#
この記事で紹介した5つの表現を、場面に応じて使い分けるポイントをまとめます。
① 日常・友人との再会なら「Lâu rồi không gặp!」を覚えるだけでOK 最もネイティブらしく、幅広い場面で使える鉄板フレーズです。まずこの一文を丸暗記しましょう。
② 感動の再会には「Lâu quá」や「Lâu lắm rồi」で感情を乗せる 「quá」「lắm」を加えるだけで「本当に久しぶり!」という感情の強さが伝わります。親しい友人との数年ぶりの再会にピッタリです。
③ ビジネスでは「Rất vui được gặp lại anh/chị.」に切り替える 同じ「久しぶり」でも、取引先・目上の方には必ずフォーマル表現に切り替えましょう。人称代名詞の使い分け(anh/chị)も忘れずに。
今回紹介したフレーズをスマートフォンにブックマークしておくだけで、ベトナム人との久しぶりの再会がぐっとスムーズになります。ぜひ実際の会話やLINEで使ってみてください。
この記事が役に立ったらSNSでシェアしていただけると嬉しいです。ベトナム語フレーズや旅行準備について、他にも気になることがあればコメント欄で教えてください。
あわせて読みたいベトナム語フレーズ記事:




